O încercare alimentată cu șampanie de a stăpâni franceza
Jacque, terrierul Jack Russell, și-a stabilit imediat personajul când l-am văzut atacând și începând să distrugă un dop de șampanie care zburase prin aer și aterizase în apropiere. Am pășit în casa noilor prieteni din Dordogne, în sud-vestul Franței, la fel cum ar fi scos dopul pentru a sărbători adunarea.
Tocmai începeam să stăpânesc limba franceză, iar gospodina mea a crezut că ar fi o bună practică să vin la această cină cu prietenii ei.
Și pe măsură ce prăjeam și sorbeam și sorbeam și prăjeam, șampania mi-a ajutat franceza.
„Cum te bucuri de timpul petrecut aici?” mi-a întrebat gazda în franceză.
Am răspuns la un răspuns încrezător. „ Mă bucur că mă las. '
Fără pauză, fără multă gândire, tocmai tradusem textual: „Sunt atât de fericit, merg pe aer”.
Acesta a fost un triumf. Sau cel puțin așa credeam.
În ciuda amețelii mele, cuvintele mele au căzut cu o bubuitură, iar camera a devenit grav tăcută - cu excepția gâfâirii lui Jacque și a bâjbâitului pe dop.
Proprietarul meu m-a privit prin ochi strâmbați, apoi a râs brusc și i-a șoptit hostesei, care s-a întors spre mine și a zâmbit cu blândețe, așa cum un părinte face un copil prea mic pentru a ști mai bine.
Luptătorul Jacque tocmai terminase de a reduce pluta în pulbere și începu să se învârtă sub masă, țesându-ne între picioare.
Proprietarul meu a explicat în cele din urmă greșeala mea întregii mese. 'De ' să mă culc cu „Beebe a vrut să spună doar că este foarte fericită”. Numeroși ahhh au măturat masa - și proverbiala eliberare de presiune a stângăciei reîncărcate.
Am luat o înghițitură, fortificându-mă pentru ceea ce ar putea urma. L-am simțit pe Jacque trăgându-mi piciorul, dar l-am ignorat pentru că sosea momentul adevărului.
„În franceză”, mi-a spus proprietarul meu, „ceea ce ați tradus, așa cum ați spus-o, are un sens mai special legat de dormitor”.
Ce ? Tragerea de sub masă a continuat.
„Tocmai ai spus că te afli în acel moment special și scurt între orgasm și aprinderea unei țigări”, a spus ea.
Am simțit o lovitură între fruntea mea. Cum se poate schimba o expresie atât de mult doar prin trecerea Canalului Mânecii?
„Francezii au de fapt actul analizat, pentru a desemna suflare cu suflare cu fraze pentru a face dragoste?” Am bâlbâit. „Franceza este o limbă foarte subtilă.”
Cu toate acestea, Jacque nu era atât de subtil. Incapabil să-l îndepărtez orbește sub masă, în cele din urmă m-am uitat în jos pentru a-l vedea făcând dragoste cu piciorul meu.
Jacque îmi dădea pumnul final gafei mele idiomatice, deoarece piciorul meu era eliberat, iar gazda a deschis o altă sticlă de șampanie.
De data aceasta am prins dopul, înainte ca Jacque să-și poată face drum.